Le Saint Coran

Traduction nouvelle richement annotée

Méthode générale

  1. Commencer par le mot même du Coran.
    Considérer sa propriété, son usage en la langue arabe, sa racine et les diverses significations qu’il porte en soi.
  2. Avoir recours aux anciens interprètes.
    Consulter les doctes expositions des maîtres de l’exégèse, afin de connaître les sens qu’ils ont tirés du verset et les lumières qu’ils y ont aperçues.
  3. Recueillir ce qui est le plus profitable.
    Délaisser les disputes trop subtiles de grammaire et les questions de moindre importance, sinon lorsqu’elles servent à éclaircir l’intelligence du texte ; retenir principalement ce qui regarde la vérité, les mœurs et la conduite humaine.
  4. Assembler ce qui se trouve séparé.
    Ramasser sous un même ordre les remarques qui se rencontrent éparses dans les commentaires, afin d’en rendre la suite plus claire et plus agréable au lecteur.
  5. Étendre les paroles qui sont seulement esquissées.
    Faire paraître au long ce que les Anciens ont touché brièvement, en suivant toutefois leur intention et sans introduire des sens étrangers au texte.
  6. Confronter les diverses lumières des auteurs.
    Mettre ensemble les versets, les traditions, les paroles des premiers maîtres et les observations des exégètes, lorsqu’elles concourent à une même vérité.
  7. Chercher la fin morale et spirituelle du discours.
    Considérer non seulement ce que les paroles signifient, mais encore ce qu’elles enseignent pour la conduite de l’homme, la correction de ses mœurs et la connaissance de son devoir envers son Créateur.
  8. Ne point prétendre inventer du nouveau.
    Avoir pour dessein de recueillir, d’ordonner et de rendre plus manifeste ce qui se trouve déjà contenu dans les livres de ceux qui ont précédé.
  9. Contempler la force des expressions sacrées.
    Observer les mots, les images et les convenances du langage, afin d’en tirer les beautés et les enseignements qui y sont renfermés, autant que la raison et l’usage de la langue le permettent.