Le Saint Coran

Essai de traduction et commentaire

3

الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ٣

Qui croient en l’invisible, et qui accomplissent la prière, et qui, de ce que nous leur avons donné, font la dépense.

Croient en l’invisible

En ce qui est absent et éloigné de soi. Ce qui est caché aux sens, et ne se révèle pas à nous. Ghaib désigne aussi ce qui n’est pas certain et affiché, mais douteux, et créable seulement, d’où la convenance avec le verbe croire, qui le précède. Ce n’est pas le mystère, car le ghaib n’est pas ce qui choque la raison ou contredit les sens, mais seulement ce qui ne se révèle pas au jour, tout en étant très-probable. Dieu, les vérités du coeur, l’Au-delà, le faits advenus aux anciens prophètes, les Diable, et tout ce que le Livre nous apprend, sont tous des choses de l’invisible.

(Voir ce verset : Que croire n’est pas une aveugle crédulité ni une folie.)

(Voir aussi ce verset : Que les croyant sont appelé les hommes plein de raison et d’intelligence)

Au reste, cela signifie aussi ne croire à rien de ce qui n’est clair et qui tombe sous les sens s’il n’est dans le Livre.

(Le pieux croient, et par les lecture lectures et adorations, il souhaite que sa foi en l’invisible qui lui a été révélé devennent aussi forte en l’âme comme est une chose toute certaine, vsible et palpable à lui. C’est pour quoi il lira ce Livre et se le répètera, bien qu’il sache que rien ne lui saura ainsi sinon avec le révélation par Dieu, qui commence avec l’abandon du corps.)

accomplissent la prière

C’est avoir volonté de la pratiquer, en arabe, se mettre droit et debout , pour prier, pour reconnaître la grandeur de Dieu, et répondre à son appel.

Faire la dépense

En particulier, dans la es bonne œuvres, la charité, l’avancement de la religion de Dieu.

311 mots

Les derniers verets traduits

10

أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَـٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ قَدْ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًۭا Dieu a préparé pour eux une châtiment sévère), craignez-donc Dieu, ô gens doués (d’intelligence) qui avez cru, Dieu vous a jà envoyé un rappel ! ô gens doués (d’intelligence) qui avez cru Dieu associe ici les deux…

LIRE

2

ذَٰلِكَ Voilà Au lieu du pronom démonstratif proche voici, ici est employé la forme lointaine, voilà, pour magnifier et anoblir, ou parce que durant la première récitation de ce verset par le Messager béni et salué, le Coran n’était pas encore assemblé sous la forme de livre unique, regroupant tous les versets révélés. Selon d’autre,…

LIRE

Un problème est survenu. Veuillez actualiser la page et/ou essayer à nouveau.

Découvrez les versets par thème

Découvrez nos traductions et commentaire de Hadiths prophétiques

En savoir plus sur Le Saint Coran

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Poursuivre la lecture